FAQ sobre ‘Er Prinzipito’ andalú

Enrique Benítez
7 min readMay 11, 2017

‘Er Prinzipito’ andaluz se ha vuelto viral y no llego a entender muy bien por qué. Se han dicho tantas burradas estos días (tanto desde el público general como desde el sector de la filología y la lingüística, sin olvidar a nuestros queridos políticos) que llevo treinta minutos mirando esta pantalla blanca vacía, pensando cómo enfocar este post, y aún no sé cómo. Creo que lo mejor es presentar una serie de preguntas comunes y respuestas que creo que daría la lingüística dejando a un lado motivaciones políticas.

Básicamente intento contestar a algunas de las dudas y argumentos en contra que más se han repetido. Este es el índice (abierto a sugerencias, colaboraciones, etc):

1. Pero si cada parte de Andalucía habla de una forma distinta…

2. ¿Cómo creas una ortografía del andaluz, si unos sesean, otros cecean…?

3. El libro presupone que todos los andaluces son ceceantes.

4. ¿Tengo obligación de seguir la ortografía de la RAE?

5. Esto no es cultura. Vaya Vergüenza. Contribuye a despreciar el andaluz.

6. ¿Es el andaluz una lengua?

7. Sindicato Andaluz de Trabajadores. Podemos. Ugh, Putos comunistas.

NOTA: Para que no leáis este post con prejuicios, os resumo de antemano mi postura sobre toda polémica (esto NO es un resumen del post): no creo que sea demasiado útil adoptar una ortografía andaluza, aunque cada uno es libre de utilizar (y de proponer) la ortografía que quiera. Ahora bien, sin haber leído aún Er Prinzipito, creo que los andaluces podríamos llegar a disfrutar más de un libro que utiliza nuestra gramática y vocabulario nativo, y no la gramática y el vocabulario de un traductor de Barcelona o Madrid, de la misma manera que un mexicano disfrutará más leyendo un libro en español mexicano que en español peninsular (o viendo Los Simpsons en la versión latina).

1. ¿Cómo van a traducir el libro al andaluz, si cada parte de Andalucía habla de una forma distinta.

Es cierto. Cada zona de Andalucía habla de una forma distinta. Unos ceceamos, otros sesean, unos poquitos distinguen; unos usamos una variedad de andaluz con cinco fonemas vocálicos, otros con ocho; unos decimos “Er Principito”, otros “El Principito”.

Que los hablantes de diferentes zonas geográficas hablen distinto es la norma en las 6.000 lenguas del mundo, incluida el español. Es lo normal en las lenguas naturales; si no, no serían lenguas naturales. Y el español tiene más variedad que el andaluz, pues tiene toda la variedad del andaluz más la de las demás zonas hispanohablantes, ¿no?

Creo que un hablante de Cádiz se identificará más con la variedad de español de un cordobés, aunque no sea exactamente igual a la suya, que con la de un vasco o un vallisoletano. El habla del cordobés le parecerá “más suya” que la de un hablante de Barcelona. Como ya he dicho, creo que de eso trata esta traducción al andaluz.

2. Sí, ¿pero cómo vas a crear una ortografía del andaluz, si unos sesean, otros cecean, unos nunca usan <l> a final de sílaba…?

Tienes razón. Todos los estándares gramaticales y ortográficos de cualquier lengua sacrifican los rasgos de algunos hablantes. Por desgracia, si solo tienes un estándar, no puedes recoger los rasgos de todos los hablantes, porque no todos hablan igual.

Pero plantéatelo de la siguiente manera: aproximadamente 470 de los 500 millones de hispanohablantes sesean o cecean (cifras a ojo, pero la proporción es así de bestia). La ortografía del español, sin embargo, está hecha para los hablantes que no sesean ni cecean, que son una minoría absoluta. Solo 1 de de cada 17 hablantes no sesea ni cecea.

La ortografía del español está hecha para la minoría, para el 6% de los hablantes, y no te estás quejando como loco.

Es muy fácil diseñar una ortografía que englobe a seseantes y ceceantes (como la que usa el autor para su traducción“Er Prinzipito”, que solo dejaría fuera a los andaluces distinguidores, que son minoría). La ortografía del español está hecha para la minoría, para el 6% de los hablantes, y no te estás quejando como loco. (Nota: la ortografía de todas y cada una de las lenguas del mundo es artificial, diseñada por el ser humano, por lo que podemos cambiarlas; y la del español se ha cambiado varias veces).

3. La ortografía del libro presupone que todos los andaluces son ceceantes y pronuncian “er” en vez de “el”

Este es un argumento que he oído a bastante gente y que incluso lo ha usado una de las filólogas a las que más admiro: Lola Pons. Ha usado este argumento incluso en una intervención para el telediario de CanalSur. Pero creo que se ha equivado bastante.

Para empezar, el autor del libro, Juan Porras, deja bien claro que la traducción está hecha en su andaluz, el andaluz de la comarca de la Algarabía, en Málaga, donde, como yo, cecean y no se llevan bien con las [l] a final de sílaba. Pero es que, además, la propuesta ortográfica que utiliza Porras (presentada aquí) está pensada tanto para ceceantes como para seseantes, como nos contaba el gran Vanfunfun (publi: Vanfunfun está preparando un vídeo sobre esta polémica):

4. ¿Tengo obligación de seguir la ortografía de la RAE?

Realmente no tienes obligación ninguna. Es útil utilizar la ortografía de la RAE, más que nada porque es la que usa todo el mundo. Pero en realidad cualquiera tiene el derecho de presentar (y utilizar) su propia propuesta ortográfica: el principal problema es convencer a la gente de que la use. García-Márquez sugirió jubilar la ortografía del español actual y casi se lo comen vivo. Mi profesora de lengua del instituto decía que solamente si eres Juan Ramón Jiménez tienes derecho a usar jota en vez de ge, pero no tenía razón: cualquiera tiene derecho.

Venga, vete a googlear la propuesta de García-Márquez. Eso sí que es una ortografía.

5. Esto no es cultura. Vaya Vergüenza. Soy andaluz y esto me da vergüenza. Yo soy filólogo y esto me da asco. Esto es una patraña. Contribuye a despreciar el andaluz. Esto hace mucho daño. Muchos etcétera.

Lo que no nos hace ningún bien es tenerle a él como representante.

Todo el mundo está seguro de que esto es una patraña que hace daño y da vergüenza, pero nadie explica cómo ni por qué. Yo sinceramente no sé cómo utilizar gramática y vocabulario andaluces para traducir uno de los clásicos de la literatura universal es menospreciar nuestra variedad. A través de razonamientos lógicos, solo puedo llegar a esa conclusión si partimos de que el andaluz no es una variedad apta para literatura de tal nivel. Y si piensas eso el que no está dignificando el andaluz eres tú.

Quiero citar las palabras del autor aquí, en una entrevista que le ha hecho El Español, quizá el único medio que ha publicado contenido decente respecto al libro. “¿Acaso estorba?¿Qué malo tiene que alguien decida plasmar gramática y vocabulario andaluces por escrito y que además lo haga con un sistema ortográfico diseñado por él mismo? ¿Sabéis que no es el único? ¿Que hay muchas propuestas ortográficas para el español? ¿Sabéis que Chile tuvo una ortografía oficial distinta a la de la RAE durante varias décadas?

¿Sabéis el mérito que tiene diseñar una ortografía con sentido y aplicarla consecuentemente en un texto tan largo como un libro? ¿Sabéis que en algunas facultades de filología/lingüística se diseñan ortografías como ejercicios prácticos? ¿Sabéis que la mayoría de las lenguas del mundo no tienen ortografía (porque nunca se han escrito) y que hay lingüistas que tienen que diseñarlas? ¿Que eso permite enseñar a la gente a leer y escribir? ¿Sabéis que incluso hay gente que diseña lenguas? ¿Os suena un tal J. R. R. Tolkien? Todas estas cosas son muy cool, sobre todo si en The Big Bang Theory hablan klingon, pero lo de este cateto andaluz es de vergüenza, eh.

Una lengua no es más que un conjunto de formas de hablar o variedades similares que agrupamos bajo un nombre. En principio esta agrupación se hace por motivos lingüísticos, pero la verdad es que muchas veces las razones o intereses políticos tienen más peso que la lingüística

6. ¿Es el andaluz una lengua?

Resulta que el concepto de lengua en lingüística no existe. Es muy difícil definir qué es una lengua; tanto que no hay realmente una definición científica exacta de “lengua”, ni la habrá nunca. Una lengua no es más que un conjunto de formas de hablar o variedades similares que agrupamos bajo un nombre (español, francés o italiano, por ejemplo). En principio esta agrupación se hace por motivos lingüísticos (similaridad, inteligibilidad mutua entre hablantes de una y otra variedad…), pero la verdad es que muchas veces las razones o intereses políticos tienen más peso. A la lingüística el concepto de lengua le da un poco igual: es un concepto práctico para algunos cometidos de la disciplina, pero es un concepto político más que nada.

Pongamos un ejemplo: en China hay alrededor de una decena de variedades muy distintas de chino. Algunas de estas variedades son más diferentes entre sí que, digamos, el español y el italiano (los hablantes de una variedad no entienden a los de otra, o tienen bastantes dificultades), pero tradicionalmente todas se consideran como un solo idioma: el chino. El gallego y el portugués, por el contrario, son muy similares y, sin embargo, se suelen considerar como dos lenguas distintas. En ambos casos priman las razones políticas más que las lingüísticas.

¿Es entonces el andaluz una lengua? Las conclusiones las pones tú. Diría que a la lingüística no le importa demasiado que lo sea o no lo sea. A mí personalmente tampoco. Lo que de verdad me importa es que no me juzgues si no hablo como tú que eres de Madrid, de Valladolid, de Barcelona, de Cuenca. Incluso si eres del mismo lugar que yo, pero no hablas como yo, y crees que hablas mejor que yo por hablar una variedad más cercana al español estándar. Eso es racismo o, mejor dicho, hablismo.

7. ¿Por qué hay medios que destacan el hecho de que el autor está relacionado con el Sindicato Andaluz de Trabajadores, a quien relacionan, a su vez, con Podemos? Casi le dan más importancia a eso que al libro…

No sé, yo tampoco lo entiendo. Lo único que la lingüística tiene que decir al respecto es que esos medios se deberían ir ar caraho.

--

--

Enrique Benítez

{🗣 🔬 📱 👨‍💻 🎵 📽 ☕️🍹🐷 🍎} lingüística, ciencia, tecnología, periodismo, música, series, café… University of Manchester & Universitat de Barcelona alum.